云晖奂彩——顾公硕先生诞辰一百二十周年纪念特展
云晖奂彩——顾公硕先生诞辰一百二十周年纪念特展
Shinning Through Cloud——Special Exhibition in Commemoration of the 120th Anniversary of the Birth of Mr. Gu Gongshuo
序
FOREWORD
“纷纷红紫已成尘,布谷声中夏令新”。乐桥畔的怡园里,绚烂一时的春花,早已悄然委地,辗转成尘。三百年的古银杏,苍翠如盖,面壁亭静默守望,诉说岁月沧桑。假山之上,紫藤虽已花谢,但绿叶繁茂,生机盎然;藕香榭前,微风拂过,荷叶摇曳,阳光洒落,波光粼粼。
“The flowers that bloomed and flourished in the spring have faded to dust, and summer has come with the singing of the cuckoo.” In Yiyuan Garden, adjacent to Leqiao Bridge, the once resplendent spring blooms have now quietly yielded to time, leaving behind a serene dusting. Standing tall for three centuries, the ancient ginkgo tree adorns the landscape with its verdant canopy, a silent witness from the Facing Wall Pavilion, narrating the passage of ages. Amidst the rockery, though the wisteria’s blooms have faded, its verdant foliage exudes vitality. Along the Lotus Fragrance Pavilion, a gentle breeze stirs the lotus leaves, while sunlight dances upon the shimmering pond, casting a tranquil glow.
这满园风光,如今有幸为你我所共赏。昔日,吴云、李鸿裔、潘遵祁、吴大澂、陆恢、顾沄、吴昌硕等文人雅士,也曾徜徉于此,流连忘返。怡园遍布着过云楼顾氏四世之足迹,见证其家族百年之兴衰荣辱。
This scenic garden is now a delightful destination for us to appreciate. In days gone by, esteemed literati like Wu Yun, Li Hongyi, Pan Zunqi, Wu Dacheng, Lu Hui, Gu Yun, Wu Changshuo, and others lingered on this beautiful place, finding inspiration for their literary works. Yiyuan Garden had covered with the footprints of four generations of the Gu family and had witnessed the rise and fall of the Gu family for a hundred years.
近世以来,过云楼顾氏以收藏之名著于江南,其族原系元末明初从徽州回迁苏城之人士,经商致富,子孙中至顾文彬,始由科考入仕,渐成文化世家。顾氏过云楼的收藏自清嘉道年间始,历经道光、咸丰、同治、光绪、宣统五朝以至民国,通过顾文彬、顾廷熙及顾承、顾麟士、顾公雄及顾公硕等祖孙四世的不懈努力,声名远播江南,影响更及海东。
In modern times, the Gu family has gained renown for their extensive collection of artworks, particularly in the southern region of the Yangtze River. At the end of the Yuan and the beginning of the Ming Dynasty, Gu family moved back to Suzhou from Huizhou, and became rich through business. It was until Gu Wenbin, one of the descendants, entered the civil service by the imperial examination, the Gu family gradually became a cultural family. Their passion for collecting began from the reigns of Jiaqing to Daoguang of Qing Dynasty, and continued through subsequent reigns of emperors of Qing Dynasty to the Republic of China. Through the concerted efforts of four generations, notably Gu Wenbin, Gu Tingxi, Gu Cheng, Gu Linshi, Gu Gongxiong, and Gu Gongshuo, the Gu family’s reputation as collectors spread widely across the Yangtze River region, extending its influence even to Japan.
顾公硕(1904—1966),名则奂,顾麟士幼子,过云楼第四代传人。自幼受家学浸润,得窥书画门径,非唯赏鉴精微,亦擅丹青之妙,曾撰《题跋古今》长文。先生勇于革新,上世纪二三十年代即涉足摄影,留下诸多苏州山水风光、城乡风貌、社会风情之珍贵影像,创设以“怡情、养性、益智、健身”为宗旨的浪华旅行团,前后延续十余年。
Gu Gongshuo (1904-1966), also known as Zehuan, was the youngest son of Gu Linshi and a fourth-generation descendant of Gu family. Since his childhood, he was deeply influenced by his family’s studies and got a glimpse of calligraphy and painting, not only appreciating the fineness of calligraphy and painting, but also good at painting, and he once wrote a long article titled Inscriptions of Ancient and Modern Paintings. During the 1920s and 1930s, Gu Gongshuo ventured into photography, capturing numerous precious images of Suzhou’s landscapes, urban scenes, rural life, and social customs. His dedication to innovation extended beyond the realm of art, as he founded the Langhua Tour Group with a mission focused on “enjoyment, enrichment, enlightenment, and health”, a venture that thrived for over a decade.
建国以后,公硕先生致力于苏州地区文化传承,勤勉不息,尽职尽责,曾任苏州博物馆副馆长、苏州市工艺美术研究所所长等。先生所撰《苏州年画》《摩睺罗》等,开创性系统研究苏州桃花坞年画、泥塑;成立刺绣小组,使苏绣推陈出新、光彩再现;举办系列展览,展示苏州工艺美术之瑰宝;四处奔走,多方联络,为苏州博物馆广征文物。
Following the establishment of the People’s Republic of China, Gu Gongshuo dedicated himself to the cultural preservation and promotion of Suzhou. Serving diligently and conscientiously, he assumed roles such as deputy director of the Suzhou Museum and director of the Suzhou Institute of Arts and Crafts. During this time, he authored works like Suzhou New Year Woodblock Prints and Mahoraga, and spearheaded systematic research into Suzhou’s Taohuawu New Year Woodblock Prints and clay sculptures. Gu Gongshuo’s efforts extended to reviving traditional arts, including Suzhou embroidery, through the establishment of an embroidery group aimed at revitalizing ancient techniques and showcasing the brilliance of Suzhou’s embroidery tradition. Additionally, he curated a series of exhibitions to showcase Suzhou’s artistic treasures and actively engaged with various parties to procure cultural relics for the Suzhou Museum.
尤为难能可贵者,乃公硕先生之大公无私。先生曾发动族人将怡园献于政府,使园林之景得以广惠于民;于建国十周年,苏州博物馆筹建之际,将家藏秘宝王蒙《竹石图》、祝允明《正德兴宁县志稿》等无偿捐献,化私为公,高风亮节,实堪敬仰!
One of Gu Gongshuo’s most admirable qualities is his selflessness. On one occasion, he rallied his family to donate Yiyuan Garden to the government, ensuring that its scenic beauty could be enjoyed by the public. Additionally, on the tenth anniversary of the founding of the People’s Republic of China, when preparations were underway for the construction of the Suzhou Museum, Gu Gongshuo made a significant contribution by donating the family’s prized possessions: Wang Meng’s Bamboo and Stone Painting and Zhu Yunming’s Xingning County Chronicles During the Zhengde Period of the Ming Dynasty. This act of turning private treasures into public assets exemplifies his dedication to the greater good and deserves utmost respect.
今逢顾公硕先生诞辰一百二十周年,特举办此展,以为纪念。感谢顾氏后人对本次展览的大力支持!
This exhibition is held to commemorate the 120th anniversary of Mr Gu Gongshuo’s birth. We would like to thank the descendants of the Gu family for their strong support of this exhibition!
苏州博物馆馆长 谢晓婷
Xie Xiaoting
Director of Suzhou Museum