×

苏韵流芳——2019首届苏州青年手工艺展

展览时间: 2019年6月29日(周六) - 8月20日(周二) 展览地点: 忠王府楠木厅

 

序言

苏州,一座两千五百多年的古城,历史的沉淀,不断被发掘。文明如流水,在城市中静静地流淌,最终汇聚于一点——苏州博物馆。


苏州的风物,自隋唐以来,便常见诸于唐诗宋画中,手工艺品更远销海外,虽经千年,传承未曾断绝。进入现代以来,经过数次大规模地恢复、抢救,闻名于世的苏州玉雕、木雕、核雕、竹刻、缂丝、刺绣、织锦、制扇、金砖、泥塑、镶嵌、雕漆、木刻年画等技艺在曲折中得到继承与发扬。

 

自工业化兴起以来,城市化与全球化浪潮席卷每个角落,传统手工艺也受到了外部环境与内部传承的双重考验。而随着传统生活方式不断地消逝,手工艺更能赋予人们归属感和文化认同感。对手工艺的追求使我们与历史、前人的审美与生活紧密相连。手工艺品的温度独一无二不可取代,是人们在速食生活中的理想庇护所。


手工艺是一种态度,技艺因时间而从容舒展。

 

手工艺是一种身份,它因独特的个性脱颖而出。

 

手工艺也是一种意识,唯有坚守才能展现其间的精致细腻。

 

手工艺如何通过青年人焕发新的活力与光彩?手工艺如何成为现代生活中的一部分?手工艺如何使传统成为革新的要素? 我们期待未来的答案。

 

在历经岁月的忠王府楠木厅展示当代苏州青年手工艺者的作品,让它们浸润在古人的气息里,同样也是融古会今的不懈努力。这种传统与未来的相互交融,在苏州博物馆一定能得到完美的呈现,诚令人期待。


是为序。



Preface

 

Suzhou, a city of 2500 years, has been exploring its history constantly. Its culture is like running water, gently coming from all directions and converging into one place - Suzhou Museum.

 

The typical sceneries of Suzhou have been revealed in Tang dynasty poems and Song dynasty paintings since Sui and Tang dynasty. The crafts were sold overseas, and the heritage was not cut off after thousands of years. Despite hardships, the well-known jade carving, wood carving, pit Carving, bamboo carving, tapestry, embroidery, brocade, fan making, brick making, clay sculpture, jewelry decoration, lacquer carving, woodblock printing for Chinese New Year etc., have been inherited and carried forward.

 

The globalization and urbanization sweeps across every corner of the world after the rising of industrialization, which makes the traditional handicrafts skill tested by both of the inner heritage and influence from the outside environments. The traditional handicrafts can give people a sense of belonging and cultural identity. The pursuits for handicraft skill make us connected closely to history as well as the old way of living and appreciation of beauty. The handicraft is unique, like an ideal shelter in people’s quick-paced lives nowadays.


Handicraft is an attitude. Skill is becoming mature as time passes by.

 

Handicraft is an identity. It is becoming unique with its own distinctive character.

 

Handicraft is a kind of mental. It can only express its exquisiteness by perseverance.

 

How does handicraft earn its new vitality and splendor by our young artists? How does it become a part of modern life and how does it make tradition an important element of evolution? We are waiting for the answer of the future.

 

We display young artists’ works in our historical Nan Mu Hall in Zhong Wang Fu. To let them immerse in old times is also our effort to blend the past and the present. The intermingle of tradition and future will surely be demonstrated in Suzhou Museum perfectly. We look very much forward to seeing it.

 

The above serve as a preface.


Chen Ruijin

Director of Suzhou Museum


展品

  • 七月与流火

  • 波洛领带

  • 虾趣

  • 紫檀金丝鸟笼

  • 苏州园林

  • 丹凤朝阳

  • 样样如意

发表评论 暂无评论
确认
  • 全部评论
  • 我的评论