苏州博物馆关于推迟启动2020年度新志愿者招募工作的公告

各位尊敬的观众及市民朋友:

因新型冠状病毒肺炎疫情的发展,苏州博物馆2020年度新志愿者招募工作将推迟启动,具体启动时间请关注苏州博物馆官网或微信公众平台发布的通知。

感谢广大观众及市民朋友一直以来对苏博志愿社的关心与支持,苏博志愿社的全体志愿者也将持续提升服务水平,用热情、专业和耐心服务更多苏博观众。

同舟共济,共克时艰,相信我们定会战胜疫情!

苏州博物馆

2020年2月7日

关闭

延月梳风——丘挺作品展

展览时间: 2021年8月08日(周日) - 10月07日(周四) 展览地点: 现代艺术厅

序 Foreword

拙政园中,延月、梳风二门,形如月洞,一开一阖,由延月入中庭,含笑花盛放,香气迷离,面壁而望,可见梳风。此风月二字,本无关风月,却暗含中国艺术中的古今之喻——若月为今、风为古,书画之道,恰似今月古风。明月当空,遍照今人,清风可挹,独怀古意,非人人可到。这种景况,或许与丘挺目前的状态有些相似。

The Moon Inviting Gate and Breeze Combing Gate in the Humble Administrator’s Garden are two moon-shaped holes, one is opening while the other is closed. Entering the atrium by the Moon Inviting Gate, you’ll see michelia in full bloom with faint fragrance wafting in the air and the Breeze Combing Gate on the opposite wall. The wording of “Moon” and “Breeze” in the names is not about romance, but implies an analogy in Chinese art, in which, the “moon” is compared to the present, while the breeze is compared to the past. The doctrine of painting and calligraphy is exactly like the present moon and the ancient breeze. The moon in the sky is shedding lights over the modern people,while the breeze can be felt and arouse the ancient feeling. Not everyone can attain such artistic height, but Qiu Ting is almost there.  

 丘挺从广州到杭州,再到北京,既为求学,也为追古,揽南北山水,观宋元名迹,得古人精神,成笔墨变化。白谦慎在谈及丘挺时,对艺术风格、个人审美及生活环境的关系进行了思考:艺术风格的变化是因为有意识地在改造审美观,还是周边环境的潜移默化,内化为新的审美趋向。

Qiu Ting came all the way from Guangzhou to Hangzhou and then to Beijing, to receive education as well as to trail heritages. He has visited many natural landscapes in south and north China as well as many renown heritages of Song and Yuan dynasties and has instilled the ancient spirit in his paintings. When speaking of Qiu Ting, Bai Qianshen reflected on the relationship between the artistic style, individual aesthetic taste and the environment and put forward the question:is the change of artistic style due to the conscious reshaping of aesthetic taste or due to the imperceptible influence of the surrounding environment that is internalized as new aesthetic tendency? 

 一切高深,可以为山水,明人钟惺如是说。近年来,丘挺常居苏州,隐逸于城市山林,追求文人心相。众所周知,苏州自沧浪亭、狮子林开始,叠石垒山、结桥理水、莳草植树,融自然、人文于一体,一草一木、一山一水、一亭一榭,便成园林。丘挺身处其间,创作的主题自然跳不脱其范围。而游历海外,所见竟有与之暗合者,因熔工、写于一炉,俱见诸笔端,将空间转换于方絮之上,又似与园林之移步换景,遥相契合,于纸墨之上,方寸之间,吐纳古今,呈现一片“可行,可望,可游,可居”的景致。

Zhong Xing of Ming Dynasty ever remarked that height creates mountain, while depth produces water, various heights and depths produce diversified landscape. In recent years, Qiu Ting has been resided in Suzhou and lived in seclusion in the urban forest to pursue the life and mentality of the ancient men of letter. As is known to all,Suzhou gardens, from Pavilion of Surging Wave to Lion Grove Garden, are all featured by stacked stones and rockeries, small bridges over water, seasonal flowers and plants, pavilions, terraces, building and towers with perfect integration of nature and culture. Therefore, it is only natural that Qiu Ting’s themes of works fall into this category. While travelling abroad, he was surprised to encounter people of his own mind and gradually combined fine brushwork with freehand brushwork in his painting. The transformation of spaces on the paper is like the changing of scenery from different angles in the garden. Despite of the limited size of the paper, he uses inks and combines the present with past to present the scenery that is beautiful in sight and vivid enough as if one is travelling and living in it.

拙政园西,一墙之隔,便是苏州博物馆。而今延月梳风,逾墙而来,不免笑他如参画禅,兴会处作跳墙走!

Suzhou Museum is to the west of Humble Administrator’s Garden and is separated from it by a wall. However, it seems that the Moon Inviting and Breeze Combing gate have climbed over the wall by themselves. I cannot help teasing Qiu as if he is practising zen meditation in painting and is able to jump across the wall at whimsical inspiration.

是为序。

So much for the foreword.

陈瑞近

苏州博物馆

Chen Ruijin

Suzhou Museum